前陣子聽說一個跟在老闆身邊常拍馬屁的光頭同事,居然來個大升職了,看在同事們的眼裡真的很不是滋味,平常喜歡狐假虎威的他,看來這個症狀會愈來愈嚴重,我們是不是偶爾也要拍個馬屁呢?(我不想啊啊啊啊!)

不想對不起自己的良心,調薪就慢慢等吧! 沒有天理啊!

今天要分享的科園說英語是:butter up 拍馬屁

========
拍馬屁的英文要怎麼說呢?來參考一下這個簡單的英文釋義:
v. to flatter someone; to treat someone especially nice so that you can ask him for something or some favors.

butter 是奶油,但 butter up 可不是在某人身上塗奶油。主要是描述阿諛奉承的話聽起來就像麵包塗了奶油一樣滑順舒服,因此,用花言巧語討好某人,藉此獲得好處或偏好,我們可以說 butter up
========

雖然偶爾很想拍馬屁贊同一下老闆說的話,讓他對我們這些小員工也有些認同感,但是有時候真的拍不下去啊!(怎麼對得起自己的良心呢?)



如果是冷笑話,大家就加減笑一下吧...(淚)

來學一下怎麼用這句英文吧!參考例句:

The financial manager is working hard to butter up the boss to get a promotion.
那個財務經理為了獲得升遷,正想方設法地討好老闆。

How’s your new colleague?
你新來的同事人怎麼樣?

She didn’t waste time before buttering up our boss.
她一報到馬上就開始拍老闆的馬屁。

How does your boss like it?
那你老闆喜歡嗎?

Guess what? She gets a raise within 1 month. Our boss is never nice to me.
你猜怎麼著?她一個月內就被加薪了!我們老闆從來沒有對我這麼好過。


或許也可以這樣使用:

If you can also butter up your boss, maybe he won’t give you a hard time.
如果你能對老闆說點好聽話,他就不會為難你。

Wouldn’t it be insincere?
那不會不太真誠嗎?

或許拍馬屁也是種必學的職場技能,有空的話來練一下職場英文吧!

參考資訊:http://www.egl.com.tw/edm.php?id=108

資料提供:英代外語國際認證機構

除了部落格,恰爾斯每天(盡量)都會在 Facebook 上分享漫畫喔!

歡迎加入 小科科也有春天粉絲團

, ,
創作者介紹

【恰爾斯】|小科科也有春天

恰爾斯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()